Rudianto Turnip, M.A.

Penerjemah tersumpah dan penerjemah








info(+at)indomalay.de
Kontak
Ketentuan Umum

Syarat dan Ketentuan Umum Layanan (AGB)


Ketentuan Umum

Layanan terjemahan merupakan suatu jenis layanan yang berbeda,oleh karena itu  layanan tersebut hanya akan berlaku pada syarat dan ketentuan berikut ini. Apabila pemesanan layanan telah disetujui oleh kedua pihak (pihak klien dan pihak penerjemah), maka syarat dan ketentuan umum yang berlaku secara keseluruhan telah diakui dan disetujui oleh pihak klien.


§ 1 Ruang Lingkup

Syarat dan ketentuan umum ini berlaku untuk semua kontrak layanan terjemahan antara saya, Rudianto Turnip (penerjemah), dan klien saya (klien), sejauh tidak  terdapat kesepakatan lainnya  yang dibuat secara khusus ataupun peraturan hukum lainnya. Persyaratan dari pihak klien hanya dapat mengikat bagi saya, jika saya telah menerima ketentuan tersebut secara tertulis.


§ 2 Layanan Penerjemah serta Kewajiban Kerjasama Klien

1. Terjemahan dilakukan sesuai dengan prinsip-prinsip praktek profesional yang baik, cepat dan dengan penuh ketelitian. Klien akan menerima hasil terjemahan sesuai dengan ketentuan kontrak yang telah disepakati sebelumnya.

2. Informasi dan dokumen yang diperlukan untuk terjemahan harus dikirimkan kepada saya tepat waktu. Kesalahan yang terjadi akibat kelalaian daripada kewajiban ini tidak akan ditanggung oleh pihak penerjemah.

3. Segala kemungkinan penggunaan terminologi tertentu yang diinginkan oleh klien harus disepakati terlebih dahulu secara tertulis pada saat pemesanan layanan.

4. Saya berhak untuk mempertanyakan setiap ketidakjelasan yang terdapat dalam teks asli dari klien. Namun, saya juga memiliki hak untuk menghasilkan hasil terjemahan berdasarkan pengetahuan saya serta sesuai dengan makna yang terkandung.


§ 3 Penjagaan Kerahasiaan

Semua teks akan dirahasiakan dan tidak diungkapkan kepada pihak ketiga. Saya berjanji untuk menjaga kerahasiaan segala fakta yang saya ketahui sehubungan dengan pekerjaan saya  untuk klien.


§ 4 Biaya Layanan

1. Harga layanan terjemahan dapat disetujui berdasarakan baik itu hasil per baris ataupun per kata. Baris standar merupakan hasil 55 kali ketikan dengan jarak spasi. Harga layanan untuk pengoreksian didasarkan pada lamanya waktu yang diperlukan. 

2. Perkiraan besarnya biaya dapat diberitahukan berdasarkan permintaan. Perkiraan dapat dihasilkan setelah pengamatan pada sumber teks terlaksana ataupun jika ada permintaan khusus dari klien. Yang paling menentukan dalam perkiraan biaya adalah tingkat kesulitan serta volume daripada teks atau jika terdapat kesepakatan terpisah secara tertulis.

3. Untuk layanan terjemahan yang jumlahnya besar maka suatu deposit (pembayaran di depan) atau pembayaran angsuran yang besarnya sesuai dengan teks dapat diminta.

4. Jika besarnya biaya layanan tidak disepakati, maka yang berlaku adalah biaya berdasarkan tingkat kesulitan .Artinya, biaya atau tarif yang diberlakukan adalah biaya yang sesuai dengan aturan yang tertera di dalam undang-undang mengenai ganti rugi daripada saksi dan saksi ahli sebagai sesuatu yang wajar dan sesuai.


§ 5 Klasifikasi Tingkat Kesulitian Teks

Tingkat kesulitan teks serta lamanya waktu yang dibutuhkan untuk penyelesaian baru akan dapat ditetapkan setelah pengamatan cermat pada teks tersebut dilakukan. Penentuan kadar kesulitan teks berada di tangan penerjemah. Teks umum adalah semua jenis teks yang memiliki kompisisi keseluruhan yang tidak sulit dan teks tersebut hanya mengandung beberapa terminologi tertentu  atau terminologi kejuruan. Teks kejuruan adala teks yang mengandung istilah-istilah teknik serta teks yang memiliki suati komposisi keseluruhan yang sukar ataupun yang mengandung begitu banyak istilah-istilah kejuruan, misalnya buku manual, surat-surat perjanjian, laporan-laporan niaga dan penelitian, korepondensi niaga yang rumit sekali dan juga teks mengenai periklanan.


§ 6 Pesanan dan Tanggal Pengiriman

1. Permintaan layanan terjemahan yang dilakukan secara elektronik ( via E-Mail), maka pihak klien harus menyatakan persetujuannya dengan jelas. Pesanan akan dilaksanakan apabila pesanan tersebut telah disetujui secara tertulis oleh pihak penerjemah (via faks, E-Mail, pos).

2. Tanggal Pengiriman dinyatakan sah dan terikat apabila tanggaal tersebut telah disahkan oleh pihak penerjemah. Seandainya pihak penerjemah benar-benar membutuhkan waktu lebih, maka pihak klian dapat memberikan suatu jatuh tempo berikutnya. Setelah jatuh tempo kedua berakhir, maka pihak klien dapat membatalkan pesanan, jika hasil terjemahan belum juga dikirimkan kepadanya.


§ 7 Pembatalan Pesanan Terjemahan

Jika klien membatalkan pesanan, maka biaya untuk pesanan yang telah selesai dikerjakan hingga masa pembatalan tersebut akan dibebankan kepada klien. Pemberlakuan pengenaan biaya lain-lainnya akibat kelalaian klien berhak dilakukan pihak penerjemah.


§ 8 Klaim

1. Untuk setiap permasalahan atau kesalahan yang kemungkinan terjadi, klien diminta untuk mengkonsultasikannya sehingga solusi damai dapat ditemukan.

2. Pihak klien memiliki hak untuk memohon pihak penerjemah untuk memperbaiki kesalahan atau kekurangan yang terdapat di dalam terjemahan. Klaim atas perbaikan yang harus dilakukan harus diajukan oleh pihak klien dengan merujuk pada kekurangan tersebut. Hal ini harus dilakukan secara tertulis dalam waktu dua minggu setelah pengiriman, jika tidak, maka hasil terjemahan dinyatakan bebas dari segala kekurangan. Klaim lanjutan dinyatakan tidak berlaku apabila pihak penerjemah tidak memperoleh batas waktu yang sesuai untuk perbaikan terjemahan tersebut (§ 633 BGB). Seandainya perbaikan hasil terjemahan tersebut terbukti tidak sesuai sebagaimana yang diinginkan, maka klien berhak untuk memperoleh potongan harga atau layanan lainnya.

3. Klaim lainnya oleh pihak klien ataupun  klaim kerusakan pihak ketiga sama sekali tidak berlaku.


§ 9 Tanggungjawab

1. Segala jenis tanggungjawab dibatasi pada pada besarnya nilai  pesanan yang bersangkutan. Koreksi oleh pihak ketiga membebaskan pihak penerjemah dari garansi yang diberikan dan ia tidak dapat dikenai biaya tambahan. Klaim Garansi akan berakhir dalam waktu enam bulan dari pengiriman (§ 638 BGB). Untuk kesalahan dalam penerjemahan yang disebabkan oleh informasi yang salah, membingungkan, serta tidak lengkap ataupun disebabkan oleh teks asli yang mengandung kesalahan, tidak akan dipertanggungjawabkan oleh penerjemah.

2. Penerjemah hanya bertanggung jawab untuk kelalaian serta kesengajaan yang besar; tanggung jawab atas kelalaian kecil berlaku  hanya untuk pelanggaran kewajiban sesuai dengan kontrak. Klaim kerusakan oleh pihak ketiga sama sekali tidak berlaku.

3. Penerjemah tidak bertanggung jawab atas kesalahan terjemahan yang disebabkan oleh oleh informasi atau dokumen yang salah, membingungkan, serta tidak lengkap ataupun disebabkan oleh teks asli yang mengandung kesalahan atau tidak terbaca.

4. Pihak penerjemah tidak bertanggung atas kerusakan atau kehilangan dalam perjalanan pengiriman.

5. Dalam hal tidak diterimanya hasil terjemahan yang disebabkan oleh matinya jaringan listrik ataupun ketidak-adaan jasa telekomunikasi, gangguan lalulintas ataupun disebabkan pihak penerjemah sakit mendadak, maka tanggung jawab tidak dapat dibebankan kepada pihak penerjemah. Dalam suatu kasus yang lebih berat (mogok, huru-hara, bencana alam) ataupun gangguan lainnya yang tidak diakibatkan oleh pihak penerjemah, maka pihak penerjemah berhak untuk membatalkan pesanan tersebut ataupun untuk meminta batas waktu tambahan .


§ 10 Pengiriman

Pihak Klien berhak untuk menentukan media apa serta bentuk pengiriman yang dipergunakan untuk  pengiriman hasil terjemahan. Atas permintaan klien, suatu pengiriman elektronik (E-Mail) dapat dipilih. Biaya untuk layanan ekspres dan kurir akan turut dikenakan pada pihak klien. Resiko pengiriman dibebankan ke pihak pos atau pihak kurir atau utusan dari pihak klien.


§ 11 Retensi dan Hak Cipta

1. Seaindainya penerjemah dinyatakan telah melanggar hak cipa yang sudah ada disebabkan oleh proses penerjemahan ataupun melalui tuduhan oleh pihak ketiga, maka pihak klien diwajibkan untuk membebaskan pihak penerjemah dari tuduhan ini.

2. Hasil terjemahan merupakan hak pihak penerjemah sampai pembayaran tuntas daripada  semua tuntutan yang masih berlaku telah dilakukan.

3. Pihak penerjemah berhak memegang hak ciptanya. (§ 3 UrhG)


§ 12 Aturan Pembayaran

1. Biaya yang dikenai harus dilunaskan dalam waktu 7 hari terhitung mulai dari tanggal faktur. Potongan diskon pada umumnya tidak diberikan.

2. Dalam kasus-kasus tersendiri , tenggang  waktu pembayaran terpisah dapat saja disepakati. Untuk pesanan volume besar, penerjemah dapat meminta pembayaran uang muka.


§ 13 Ketentuan Lainnya

1. Pada perbedaan pendapat  yang ada kaitannya dengan kontrak,  pengerjaan pesanan tersebut, kekurangan yang kemungkinan terjadi, maka yang berlaku adalah hukum Republik Federal Jerman.

2. Jika ada kekurangan atau ketidakberlakuan daripada persyaratan dan ketentuan di atas  diatas, maka maka hala tersebut tidak akan menyentuh ketentuan aturan umum lainnya. Ketentuan lainnya yang belum jelas dapat ditentukan oleh ketentuan lainnya yang masih sangat dekat hubungannya dengan ketentuan yang ada.  

3. Tempat penentuan dan yuridikasi bagi kedua belah pihak, sejauh yang diizinkan oleh hukum, adalah kantor atau tempat di mana pihak penerjemah berada.


Berlin, März 2019
Layanan penerjemahan dan juru bahasa profesional